همایش «سعدی و سروانتس » در شهر کتاب/ سروانتس به دیدار سعدی می‌آید


تاریخ : سه شنبه، 19 فروردین، 1393


در آستانه روز بزرگداشت سعدی، مرکز فرهنگی شهر کتاب میزبان همایش«سعدی و سروانتس» است.

این برنامه به همت مرکز سعدی‌شناسی، مرکز فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و دانشگاه کمپلوتنسه مادرید سه‌شنبه و چهارشنبه ۲۶ و ۲۷ فروردین و از ساعت ۱۶ برگزار می شود.

برگزاری این برنامه در ادامه همایش سعدی و پوشکین در تهران و مسکو در سال ۹۱ و همایش سعدی و یونس امره در تهران و آنکارا در سال ۹2 است؛ همایش سعدی و سروانتس با حضور سعدی‌شناسان و سروانتس‌شناسان ایران و اسپانیا در تهران و مادرید تشکیل می شود.  

علی‌اصغر محمدخانی ـ معاون فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب ـ با اعلام این خبر گفت: از سال ۹۱، هر ساله به مناسبت روز بزرگداشت سعدی، همایش بررسی آرا و آثار سعدی با آرا و آثار یکی از شاعران و نویسندگان برجسته‌ی جهان که مظهر زبان آن کشور است، برگزار می‌شود. این همایش‌ها تا سال ۱۴۰۰۰ ادامه دارد و سعدی به عنوان مظهر زبان فارسی، صلح و انسان دوستی در ادبیات فارسی به جهانیان معرفی و متقابلا ادبیات دیگر کشورها در ایران تحلیل و بررسی می‌شود.



محمدخانی به مشترکات فرهنگی ایران و اسپانیا اشاره کرد و افزود: در زمینه‌ی فلسفه، موسیقی و فرهنگ اسلامی در گذشته اشتراکاتی وجود داشته که در دهه‌های اخیر کم‌رنگ شده است و تا قرن بیستم کمتر کوششی در گسترش زبان و ادبیات فارسی در اسپانیا دیده می‌شود و فقط در دو دهه‌ی اخیر است که استادانی از ایران برای تدریس زبان و ادبیات فارسی به اسپانیا می‌روند و تا دهه‌ی ۷۰ شمسی گروه مطالعات فارسی و ایران‌شناسی در دانشگاه‌های اسپانیا به طور مستقل دیده نمی‌شود.

دبیر همایش سعدی و سروانتس درباره‌ی آثار ترجمه شده‌ی ادبیات اسپانیایی در ایران گفت: ۵۰ سال از ترجمه‌ی دن کیشوت به فارسی می‌گذرد و در دوه دهه‌ی اخیر در چند دانشگاه ایران، گروه زبان و ادبیات اسپانیایی تاسیس شده و علاقه‌مندان به این زبان رو به افزایش‌اند. آثار فروانی از ادبیات اسپانیایی و خصوصا شعر اسپانیایی به فارسی ترجمه شده است. اما در اسپانیا وضع به این شکل نیست. بیشتر آثار کلاسیک و معاصر فارسی در دو دهه‌ی اخیر به اسپانیایی ترجمه شده‌اند. اخیرا گلستان سعدی به اسپانیایی برگردانده شده و فقط چند اثر داستانی معاصر فارسی مانند سووشون، بوف کور، پرنده‌ی من و ... به اسپانیایی ترجمه و منتشر شده‌اند.

محمدخانی اظهار امیدواری کرد که همایش سعدی و سروانتس فصل جدیدی در روابط ادبی ایران و اسپانیا بگشاید و در دهه‌ی آینده برنامه‌های متعددی در معرفی زبان و ادبیات دو کشور در ایران و اسپانیا برگزار شود.

در ادامه برنامه‌ی دو روزه‌ی همایش سعدی و سروانتس به شرح ذیل اعلام شد:

روز نخست: «سعدی و سروانتس: دو شهسوار سخن»/ دکتر ضیاء موحد، «سرگذشت ترجمه‌ی گلستان به اسپانیولی»/ خواگین رودریگز بارگاس، «دن کیشوت: از خواندن تا خوانده شدن»/ عبدالله کوثری، «سروانتس و شکل جدید هویت: دن‌کیشوت در برابر آینه»/ دکتر مارکوس روکا سی‌یرا و «آن‌گاه که عشق فرا می‌خواند (نگاهی به اشعار سروانتس)»/ دکتر نجمه شبیری.

روز دوم: «گفتمان انتقادی در گلستان سعدی و دن‌کیشوت سروانتس»/ دکتر فرح نیازکار، «سفرهای دن‌کیشوت‌وار سعدی»/ دکتر محمد دهقانی، «عناصر شرقی و اسلامی در دن‌کیشوت»/ دکتر مریم حق‌روستا، «سیمای مسیح‌گونه‌ی دن‌کیشوت»/ کاوه میرعباسی و «مفهوم جنون در دن‌کیشوت»/ دکتر علی فیض‌‌اللهی.

 







منبع این مقاله : دانشنامه فارس
http://www.fars-encyclopedia.com

آدرس این مطلب :

Fars Encyclopedia ©